Resource and Learning site for those who are learning to speak Haitian Creole.
Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole
Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Check out our Audio bits. Do as many exercises as you need. Take an online QUIZ and get your answers right away. Finish a crossword puzzle. Reinforce your learning with the Audio/Video exercises. Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.
Most requested translations added here for your convenience: I love you →Mwen renmen w. I miss you →Mwen sonje w.My love! → Lanmou mwen!
I am 5 feet 10 inches.
Wotè m se senk pye, dis pous.
How much do you weigh?
Konbyen w peze?
I am 145 pounds. Mwen peze san karannsenk liv. You gained weight. Ou gwosi. or Ou pran pwa. You lost weight. Ou megri. or Ou kase. or Ou pèdi pwa. What size clothes do you wear? Ki gwosè rad ou mete? Ki lajè rad ou mete?
I'm very busy. Please don't disturb me. Mwen okipe anpil. Tanpi pa deranje m.
Sorry to disturb you, but did you order ten boxes of pizza? Eskze m si m deranje w, men èske w te kòmande dis bwat pizza? Why do you keep disturbing me? I told you I was busy. Don't disturb me again, you hear?. Poukisa w ap pede annuiye m konsa? Mwen di ke m okipe. Pa deranje m ankò tande? ----------- pete - to fart pete - to explode, to pop pete - to break out (the news) I can't eat pizza, it makes me fart too much. Mwen pa ka manje pizza, li fè m pete twòp. You shouldn't fart in public like that. You should do that in private. Ou pa dwe pete sou moun konsa. Ou dwe fè sa an prive.
Also, we sayfè vanfor to fart Li renmen fè van sou moun - He likes to fart in public Pandan li t ap dòmi, li te fè yon bann van. - While he was sleeping, he farted a lot. Pete - to explode, to pop He popped the ballon. Li pete blad la. To pop a pimple. Pete yon bouton. Don't pop pimples on your face. It will leave a mark if you do. Pa pete bouton nan figi w. Li va fè yon mak si w fè sa.
The car caught fire, and we got out just before it exploded. Machin nan te pran dife e nou gentan soti anvan li pete. Li pete bow! It exploded boom!
tasty - gou It's tasty - Li gou. It's tasty - Li gen bon gou. Se kou dwèt! - It's finger-licking good! athritis - atrit arthritis - maladi atrit He has arthritis - Li soufri maladi atrit. He has arthritis - Li fè maladi atrit. He has arthritis - Li fè atrit.
I want to be a doctor - Mwen vle vin yon doktè I want to sudy medicine - Mwen vle etidye lamedsin That's amazing - Se mèveye That's amazing - Se bèl bagay That's a big commitment - Se yon gwo angajman to be committed - devwe, gen devouman I admit.... - Mwen admèt.... I'll bring you to him - M ap mennen w kote li. I'll bring you to him - M ap mennen w ba li. I was thinking of you - Mwen t ap panse a ou.
competitive - agresif, debouya always trying to be competitive - toujou sou konkirans, toujou ap fè konkirans always trying to compete with - toujou nan konkirans ak She's always trying to compete with her brother - Li toujou nan konkirans avèk frè l la.
Dabitid si w bezwen yon non itilizatè (yon username), w ap bezwen yon modpas tou.
Donk chache yon non ki ap fasil pou sonje, enpi chache yon modpas ke ou p ap bliye fasil.
Gen non itilizatè ki egzije pou gen yon nimewo tankou 1 a 9, yon karaktè tankou !$*, ak yon lèt majiskil, chache rantre tou egzijans sa yo nan non itilizatè a. Pa egzanp mwen kapab itilize yon non itilizatè ki genyen tout egzijans sa yo tankou 3Tanbou!, li genyen yon nimewo, yon lèt majiskil, lèt miniskil, ak yon karaktè. Bòn chans :) Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
fè yon pa is an expression which means to take a step.
for example we can say.
Mwen p ap fè yon pa. - I will not take a step. (I won't move).
chak pa mwen fè - each step I take
chak pa nou fè - each step we take
chak pa li fè - each step he takes
chak pa li te fè - each step he took (this is the form used in your sentence, with a contracted 'l' for 'li')
and then, fè is also a verb that means to do, to make, to help, to fabricate, to produce, ...
Chak | pa | li te fè | te fè | l | vin | | pi | pre | Niniv
Each | step | he took | made | him | come | more | near | Niniv
for the second question, tèl means such
and you have to remember that the verb fè may be translated as to make, or to do.
fè | n | fè | tèl | ou | tèl | bagay
made | us | do | such | or | such | thing
Pou rezon sa a, li posib pou yo pa konprann rezon ki fè nou fè tèl ou tèl bagay.
For this reason, it is possible that they do not understand the reason that made us do such or such things.
You'll see this form a lot:
Fè nou fè volonte ou. (or in the contracted version Fè n fè volonte w) - Make us do your will or Help us to do your will.
or sometimes you will hear fè nou fè sa - make us do this Se li ki te fè m fè sa.It is him that made me do this (or He made me do this)
What are words for "to match"? For example, "The color of his shirt does not match the color of his pants" or "This username or password that you put does not match the one we have on file."
What about "match" as a noun? For example, "They are a match"
What are words for "to suit" in all contexts(if possible)? Here is one example, "This company suits him." Mandaly says:
We use the word 'ale' in the first instance. Koulè chemiz la pa ale avèk koulè pantalon an. The color of his shirt does not match the color of his pants.
And for the second sentence, we'd use the word 'koresponn'. Mo itilizatè oubyen modpas ou antre a pa koresponn ak sa w genyen nan fichye w la. This username or password that you put does not match the one we have on file 2. If we're not talking about competition or a game as in yon match foutbòl, we don't usually use the Creole word for match as noun. It's a match or they are a match would be translated as: Yo ale, Yo sanble, Yo ale ansanm, or yo egal. 3. To suit - apwopriye, ale, sanble This house suits you - Kay la ale avè w. This dress does not suit the occasion. - Jip la pa apwopriye pou okazyon an. This lifestyle does not suit you at all. - Estil lavi sa pa sanble w ditou. Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
It depends on how you intend to you use this expression. You can use ....li pa fè ni de ni twa .... which mean that ... he/she immediately .... or you can also use the expression ...san gade dèyè... too.
Hi. Although both can be used, the first one gets my mind ready to start guessing....feels more interesting.
And I think you would proceed slightly differently with whichever one you use. For example, if you're thinking about a banana, Devine sa m’ap panse… li jòn ... li long... li se yon fui... M’ap panse a yon bagay ki jòn... ki long... ki se yon fui... Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
When you say Creole weddings, do you mean Haitian weddings?
Nope, we do not have any traditional bible verse or poem that includes this passage in the Christian arena. There are a couple of traditional hymns that we do sing at Christian weddings, especially #312 of the Haitian Chants D'Esperance. These days most Haitian weddings are westernized, but you can still see traditional Haitian weddings in the countryside. Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Hi, a couple of proverbs about gratefulness: Poul bwè dlo, men li pa bliye Bondye - Chickens drink water, but they don't forget God Sonje lapli ki fè mayi leve - Remember the rain that makes corns grow.
And a couple of proverbs about ingratitude: Ou pa ka chita sou kui bèf enpi w ap pale bèf mal - You can't sit on the cow's leather and then badmouth the cow. Fè byen, granmesi nanpwen - There's never any thanks for good deeds Granmesi bourik se kout baton - Gratefulness is shown to the donkey by whipping the donkey.
I think is bèf (with an accented "e" and an "f" at the end) mouri kite mizè (with an accented "e") pou po (instead of pwal) li.
bèf mouri kite mizè pou po li - some people may have different meaning for this, but my grandmother used it to refer to what happens to this animal's hide after death. The hide is used in drum, whip, stool, floor mat fabrication and many other things. She especially says it to refer to many beatings sustained by the drum's or conga's head.
It's your turn - Se tou pa w. Sometimes we also say Se kou pa w. your turn - tou pa w. or kou pa w. Go clockwise - Ale an rotasyon adwat, tankou zegui yon revèy. Go counterclockwise - Ale an rotasyon agoch, nan san envès zegui yon revèy.
Haitians say a hot vwa or byen fò for out loud or aloud
to keep (in this instance) may be translated as kenbe or pran. "Read this story out loud, please. When you’re done you can keep it.” - Tanpri, li istwa sa a a hot vwa. Lè nou fini, nou mèt kenbe li.
They both supposed to mean I miss you.
But the difference is if someone says Mwen sonje w, you know that they are 100% Haitian natif natal speaking our beloved Creole. If they say Mwen manke w, then they are definitely some fake Haitian who mistakesFrench for Creole. Be careful, those are the types of people that will give you Nana for Sizàn. Bay Nana pou Sizàn (literally to give Nana for Suzanne) means to give someone an imitation product instead of the real thing, it also means to be a sham or to try to trick someone.
Sometimes Haitian say: Baton ou gen nan men w lan, se avè l ou pare kou - You use the club that you have in your hands to block a blow.
or sometimes they say: Baton ou gen nan men w lan, se avè l ou bay kou - You use the club that you have in your hands to give a blow.
Both meaning that you use your the resources, skills, or talent you already have to work to your advantage, to get you ahead, or to get you out of a jam. Wouldn't it be harder to use resources that you don't have to get what you want? :)